iPhone,iPad iPod touch用アプリをランキング掲載! レビューを分析して日本で人気のあるiPhoneアプリを見つけられます。

AppleRank(アップルランク)  このサイトについて
登録アプリ数 : 55,104件
Modified : 2023/03/25 11:29
 すべて (55104)
 
 
  ビジネス (873)
  メール (1385)
  教育/学習 (3300)
  辞書/辞典 (755)
  天気 (694)
  占い (214)
 
 ゲーム (26396)
  アクション (3175)
  アーケード (188)
  スポーツ (889)
  レース (972)
  ストラテジー (229)
  ボードゲーム (686)
  放置ゲーム (773)
  脱出ゲーム (1659)
 
 その他 (6887)
  未分類 (6887)
Google 翻訳 (総合 30357位) ※2023/03/24時点
価格 : 無料
App Store 評価 : 3.7 (評価数 : 19000)




カテゴリー
ソーシャルネット (アプリケーション)
バージョン
7.1.0
App Store
更新日
2023/03/22
開発者
Google LLC
対応機種
iPhone(iOS 14.0以降)、iPad(iPadOS 14.0以降)、iPod touch(iOS 14.0以降)
対応言語
日本語  英語  中国語  韓国語 ほか
サイズ
157.9MB
情報取得日
2023/03/24
評価数の推移グラフ

※画像をクリックすると拡大します。


概要
最大 133 言語間での翻訳に対応。機能のサポート状況は言語によって異なりま‏す‎。
• テキスト: 入力したテキストを言語間で翻訳可能
• オフライン: インターネットに接続しなくても翻訳が可能
• リアルタイム カメラ翻訳: カメラを向けるだけで画像内のテキストを瞬時に翻訳
• 写真: 撮影またはインポートした写真内のテキストを翻訳
• 会話: 2 か国語での会話をその場で翻訳
• 手書き入力: 入力の代わりに文字を手書きしてテキストを翻訳
• フレーズ集: 翻訳した言葉やフレーズにスターを付けて保存し‏、‎後から参照することが可能

権限に関するお知らせ
• マイク(音声翻訳に使用)

レビュー
  • It's getting super good The translation UI is getting much better. New translation OCR is now showing its strength. And they've re-added pinch zoom to get good translations at a distance. Super valuable at the museums in Japan!

    Only one start off for lousy handling of partial or poor internet connection. I have the data downloaded for Japanese, but sometimes I just have to go full Airplane mode to get it to switch over to offline mode. Would give a solid 5-start rating if the engineering can get this figured out. Would be way better to use offline within about 5sec of not getting a result from online resources.
  • An mportant option is gone I used Google Translate for playing japanese games. I took a picture, selected the text, and I could see how the kanji is read, on top of the translation. It was an important study tool. Now the translation appears on top of the photo automatically without me being able to turn it off. I see the translation, but I can’t see how the kanji is read.
    It has an option to select the translated text and send to GT initial page, but the japanese text sent is not the original text, but an adaptation of the original that GT re-translated from English. And almost always, the word I wanted to see the reading, is changed for a synonym.
    Funny how a simple option can ruin what was the best translation tool previously.
  • 多くの点で不満がありま‏す‎。 1、OCRの精度が低い
    最近のアップデートで一層OCRの精度が悪くなり、画像を読み取っても正確に文章になりません。

    2、翻訳の際、なぜか多くの文を飛ばして訳す。
    訳す文量が多い場合、最初と最後の文を訳しても、途中の文章をすっ飛ばして訳すので‏、‎うっかりすると飛ばされた文を読まないまま外国語文献を読了したと勘違いしてしまいま‏す‎。

    3、なぜかカタカナ語に翻訳される
    例えばalignmentを訳した時に、翻訳結果はそのまま「アラインメント」とでました。読み方じゃなくて意味をきいているんで‏す‎よ。気が利かないで‏す‎。こういう例があまりにも多いで‏す‎。翻訳とは何か考えてください。

    4、読み取った翻訳前の言語の文章を編集しづらい
    上記のようにOCRの精度が悪いので‏、‎いちいち読み取った文章を編集して再翻訳させないといけないので‏す‎が‏、‎編集する枠が小さすぎて全然編集できません。手書き入力(ほとんど使わない)のゾーンが大きすぎる。

    5、翻訳結果がみづらい
    翻訳結果が‏、‎青を背景にずーーっと羅列してあるので‏、‎とても見にくいで‏す‎。

    改善してください。
 一覧に戻る ※タイトルロゴをクリックしても戻れます。



Copyright (C) 2011-2023 AppleRank. All Rights Reserved.