iPhone,iPad iPod touch用アプリをランキング掲載! レビューを分析して日本で人気のあるiPhoneアプリを見つけられます。

AppleRank(アップルランク)  このサイトについて
登録アプリ数 : 49,976件
Modified : 2022/08/12 05:08
 すべて (49976)
 
 
  ビジネス (769)
  メール (1232)
  教育/学習 (3010)
  辞書/辞典 (691)
  天気 (604)
  占い (198)
 
 ゲーム (24360)
  アクション (2965)
  アーケード (178)
  スポーツ (823)
  レース (922)
  ストラテジー (209)
  ボードゲーム (635)
  放置ゲーム (646)
  脱出ゲーム (1451)
 
 その他 (6043)
  未分類 (6043)
Google 翻訳 (総合 24350位) ※2022/08/11時点
価格 : 無料
App Store 評価 : 3.7 (評価数 : 18000)




カテゴリー
ソーシャルネット (アプリケーション)
バージョン
6.42.1
App Store
更新日
2022/08/10
開発者
Google LLC
対応機種
iPhone(iOS 14.0以降)、iPad(iPadOS 14.0以降)、iPod touch(iOS 14.0以降)
対応言語
日本語  英語  中国語  韓国語 ほか
サイズ
124.3MB
情報取得日
2022/08/11
評価数の推移グラフ

※画像をクリックすると拡大します。


概要
• テキスト翻訳: 入力したテキストを 133 言語間で翻訳可能
• オフライン: インターネットに接続しなくても翻訳が可能(59 言語に対応)
• リアルタイム カメラ翻訳: カメラを向けるだけで画像内のテキストを瞬時に翻訳(94 言語に対応)
• 写真: 写真を撮影またはインポートして、より高精度に翻訳(90 言語に対応)
• 会話: 2 か国語での会話をその場で翻訳(71 言語に対応)
• 手書き入力: 入力の代わりに文字を手書きしてテキストを翻訳(98 言語に対応)
• フレーズ集: 翻訳した言葉やフレーズにスターを付けて保存し、後から参照することが可能(全言語に対応)

権限に関する通知
• マイク(音声翻訳に使用)
• カメラ(カメラ経由でのテキスト翻訳に使用)

レビュー
  • 使いやすいけど… たまに反応しにくい発音があります。例えば、どんなに「stay with」と言っても、はっきり言っても、なぜか「David」、または「state with」になります(Appleのキーボードはきちんとstay withと反応します)。さらに、「stay with」と読み取ったにもかかわらすあとから「David」に変換されてしまいます。そのようなことがあるとイライラしてしまいます。
    ほかのレビューにもあったように、発音がそのままカタカナに訳されることもあるので、その辺も改善お願いします。スマホを近づけないと反応が劣ります。画面に顔を近づけなくてもそこそこ反応するようにして欲しいなぁと思います。
    しかしほかの翻訳よりも便利で精度は高いので、これからも翻訳はこのアプリを中心に使っていこうと思います。改善お願いします。
    長文失礼しました。
  • An mportant option is gone I used Google Translate for playing japanese games. I took a picture, selected the text, and I could see how the kanji is read, on top of the translation. It was an important study tool. Now the translation appears on top of the photo automatically without me being able to turn it off. I see the translation, but I can’t see how the kanji is read.
    It has an option to select the translated text and send to GT initial page, but the japanese text sent is not the original text, but an adaptation of the original that GT re-translated from English. And almost always, the word I wanted to see the reading, is changed for a synonym.
    Funny how a simple option can ruin what was the best translation tool previously.
  • 多くの点で不満があります。 1、OCRの精度が低い
    最近のアップデートで一層OCRの精度が悪くなり、画像を読み取っても正確に文章になりません。

    2、翻訳の際、なぜか多くの文を飛ばして訳す。
    訳す文量が多い場合、最初と最後の文を訳しても、途中の文章をすっ飛ばして訳すので、うっかりすると飛ばされた文を読まないまま外国語文献を読了したと勘違いしてしまいます。

    3、なぜかカタカナ語に翻訳される
    例えばalignmentを訳した時に、翻訳結果はそのまま「アラインメント」とでました。読み方じゃなくて意味をきいているんですよ。気が利かないです。こういう例があまりにも多いです。翻訳とは何か考えてください。

    4、読み取った翻訳前の言語の文章を編集しづらい
    上記のようにOCRの精度が悪いので、いちいち読み取った文章を編集して再翻訳させないといけないのですが、編集する枠が小さすぎて全然編集できません。手書き入力(ほとんど使わない)のゾーンが大きすぎる。

    5、翻訳結果がみづらい
    翻訳結果が、青を背景にずーーっと羅列してあるので、とても見にくいです。

    改善してください。
 一覧に戻る ※タイトルロゴをクリックしても戻れます。



Copyright (C) 2011-2022 AppleRank. All Rights Reserved.