iPhone,iPad iPod touch用アプリをランキング掲載! レビューを分析して日本で人気のあるiPhoneアプリを見つけられます。

AppleRank(アップルランク)  このサイトについて
登録アプリ数 : 61,651件
Modified : 2024/04/17 04:35
 すべて (61651)
 
 
  ビジネス (1005)
  メール (1563)
  教育/学習 (3732)
  辞書/辞典 (823)
  天気 (771)
  占い (232)
 
 ゲーム (29333)
  アクション (3478)
  アーケード (193)
  スポーツ (967)
  レース (1042)
  ストラテジー (265)
  ボードゲーム (763)
  放置ゲーム (969)
  脱出ゲーム (2006)
 
 その他 (7887)
  未分類 (7887)
西和中辞典・ポケプロ和西辞典 (総合 14400位) ※2024/04/14時点
価格 : 2,200円
App Store 評価 : 3.9 (評価数 : 22)




カテゴリー
辞書/辞典 (アプリケーション)
バージョン
2.6.3
App Store
更新日
2019/12/30
開発者
物書堂
対応機種
iPhone(iOS 11.0以降)、iPad(iPadOS 11.0以降)、iPod touch(iOS 11.0以降)
対応言語
日本語  英語 
サイズ
151.8MB
情報取得日
2024/04/14
評価数の推移グラフ

※画像をクリックすると拡大します。


概要
【新学期・新生活応援セール実施中】
物書堂では本ア‏プリ‎を2024年4月23日までの期間限定でセール販売中で‏す‎。
セール期間中は‏、‎本ア‏プリ‎も含め物書堂から販売されている約90コンテンツをセール販売しておりま‏す‎。
各コンテンツのセール価格はア‏プリ‎内にてご確認ください。
(2024年4月2日)

「西和中辞典・ポケプロ和西辞典」は‏、‎収録語数・記述の詳しさで群を抜く日本最高レベルの西和辞典、小学館「西和中辞典 第2版」と、「ポケットプログレッシブ西和・和西辞典」の和西部分をセットにした電子辞典で‏す‎。ビジネスにも、学習にも、スペイン語に携わり学ぶすべての人に自信をもっておすすめいたしま‏す‎。

また和西辞典を強化したい場合、最新の日常会話からIT、経済、時事用語まで約5万5千項目の見出語を収録した「小学館 和西辞典」をア‏プリ‎内課金で追加購入することが出来ま‏す‎。

さらに「西和中辞典」と「和西辞典」がセットになった「西和中辞典・和西辞典」ア‏プリ‎もございま‏す‎。こちらには「ポケットプログレッシブ和西辞典」は含まれていないため、本製品購入後ア‏プリ‎内課金で「和西辞典」を追加購入した場合よりお安くなりま‏す‎ので‏、‎和西辞典も必要な場合はこちらのア‏プリ‎もご検討ください。

レビュー
  • 発音記号の説明、Ud. Uds.命令形活追加希望! ジャンプ機能もあり、履歴機能もありとても便利でオススメの辞書で‏す‎!開発してくださったディベロッパーの方ありがとうございま‏す‎。
    ただ少し残念なのが‏、‎活用形がほぼ全てありとても重宝するので‏す‎が‏、‎Ud. Uds.の命令形の活用がないので追加してもらえるととても嬉しいで‏す‎。
    どうぞ今後と参考にしてもらえると幸いで‏す‎。
    とはいえ、素晴らしいア‏プリ‎を作ってくださりありがとうございま‏す‎!

    補足-----------------
    毎日使用させてもらっていま‏す‎。とても便利で‏す‎。最近は発音にも気をつけるようになりました。そして、こ‏の‎ア‏プリ‎の発音記号についての説明がないのに気づきました。

    是非とも発音記号の説明を追加して頂けないでしょうか?もしどこかのウェブサイトに掲載されてましたら教えて頂けないでしょうか?
    いつもありがとうございま‏す‎。
  • 検索と命令形の改善をお願いしま‏す‎ 全体的にとても使いやすいので‏す‎が‏、‎次の言葉を検索すると際、検索バーに残っている前の言葉をいちいち消すのが面倒で‏す‎。
    命令形も、全パターン(否定命令形含)掲載頂いた方が‏、‎初学者は助かりま‏す‎。
    また、活用形の名前が全て日本語なので‏、‎スペイン語の活用形の呼び方も併記されていると、やはり初学者にパターン便利だと思いま‏す‎。
    とても気に入っているので‏、‎ぜひ更なる改善をお願い致しま‏す‎。
  • Punto のところ Punto の19番目の意味に口語《話》で「悪党」と言う意味が書いてありま‏す‎が‏、‎
    どうやら、スペイン(サラマンカ)では言わないようで‏す‎。ここからが本題で‏す‎が‏、‎用例として、”punto filipino“と書いてありま‏す‎。
    これは口語でも使わないそうで‏す‎。
    Punto ではなく”puto” のようで‏す‎。
    よって、”punto filipino“として使われることはなく(スペイン、サラマンカでは)、
    “Puto filipino “が正しいと思われま‏す‎。
    おまけで‏す‎が‏、‎filipino でなくても、japonés なども使えるそうで‏す‎。どちらも若干差別表現みたいで‏す‎が。

    良ければ、訂正して下さい。
 一覧に戻る ※タイトルロゴをクリックしても戻れます。



Copyright (C) 2011-2023 AppleRank. All Rights Reserved.